JAYに会えるよ~!

とれた!とれましたー!
周杰倫(ジェイ・チョウ)の日本武道館のチケット!!
来年の2月に来日するのだ。
嬉しい~♪

しかも、chaikoさんと一緒。
知り合ってから約3年目にしてようやく会えるの。
1枚は、liuliuさんに譲っていただいて、もう1枚は電話でとったので席は離れちゃうけど。
chaikoさん、よろしくね♪

ああ、どうしよう、どうしよう。
CD聴き込まなくちゃ。
2曲くらいは一緒に歌いたいしー。
『千里之外』大合唱のうわさもあるからこれは絶対覚えなきゃ。
ジェイの被り物も作るかな。(絶対嘘です。おとなしくしています)
おおー、何だか急に忙しい。まさに「我很忙」だわ。
あ、カウボーイのダンスも覚えるべき??

はっ。明日の試験は?って・・・・^_^;
まだ決めかねてます~。
[PR]
Commented by 叔叔 at 2007-12-02 10:05 x
悩める11月の記事と、中国のわが子からの記事を読んでいたら。
中国語じゃなくてもいいけど、なにかしらに一生懸命で前向きに科学的に追求している ぺかあさん でいてあげたらいいなって、子供の思いを思いました。
不好意思。我刚六点下夜班。有点儿累。所以日语的表现力还没恢复。哈哈哈,中文的表现力也当然一样啊。
Commented by nihaoperio at 2007-12-02 11:18
>叔叔さま
ありがとうございます。
何かを追求しつつ頑張りまする。
真辛苦了。没问题。
你说日语说得很好。当然说中文也非常好啊。
你也许正在改变中国人中吗?
很有意思♪呵呵呵~。(^◇^)

Commented by gilko at 2007-12-02 20:47
チケットを取るのをすっかり忘れました(ToT)
楽しんできてくださいませ。
もし新婚杉浦先輩がいたら、宜しくお伝えください。
Commented by nihaoperio at 2007-12-02 21:13
>gilkoさま
おおー、そうだったのですか。
ならば2枚とっておけばよかったー!
結構「譲ります」などというコメントをみかけるので、頑張ればまだチャンスがあるかもしれませんよ。

杉浦先輩結婚したのですか!これまたびっくり!
相手は当然女性ですよね?ね?(あのドラマの影響が強くて・・)
いいなあ、奥様。一緒に暮らしたら楽しそうな気がします。
よろしく言っておきますね♪(^_^)
Commented by 630叔叔 at 2007-12-03 20:06 x
>你也许正在改变中国人中吗?
あなたもひょっとして、今まさに中国人を中(なか)に変えるのですか? かなぁ。あああ、意味がわかんねぇ。
勉強不足でハジカシイ~~~。
あ、改变には「変わる」いう意味もあんのね。
「变成」みたいだね。
「中国人に変わっている最中?」という意味なんかなぁ。
「中」の位置ってそういうところだったんですね。勉強になります。
Commented by jiaojiao at 2007-12-04 09:41
わ、おめでとうございます。
追加公演も決まったから多分チケットは手に入るだろうと思っていましたが、良かったですねえ。
しっかり予習してください!
Commented by nihaoperio at 2007-12-04 15:19
>叔叔さま
そういう意味なのですが、文法的には自信ありません。
こんな時こそ「字降松」へ投稿すべきでしょうか。
正在~中、で、~してる最中、って意味かな、と。
Commented by nihaoperio at 2007-12-04 15:20
>jiaojiaoさま
ありがとうございますっ!
ただいま、chaikoさんと「2日目も行っちゃおうぜ」計画を進めております。
予習がんばりまーす♪
by nihaoperio | 2007-12-01 20:35 | 日常のひとこま | Comments(8)