馴染んでくれない文章

中国語の話は表ブログにしようかなと思うのだが、あちらでは中国語表示ができないので、ここでメモしておこう。
今日の授業の課文。何度読んでもちっとも口にも頭にも馴染んでくれない。
固い文章だなー、これ。(ーー;)

・・・中国古代文人多崇尚"静"和"独",闲假的时候有的或到江河湖海上泛舟,或在青山緑水间漫游,听风赏月、观花品雪,体会“天人合一”的意境。有的则闭门家中自养花草,从中寻求无穷的乐趣。即使朋友相约,也是三五人足矣,清茶一杯,淡酒一壶,抚琴弈棋、谈诗论画,真正体现了"休"和"闲"
的含义。至于"市井小民"则没有这份雅兴,在辛苦劳作之后,只图痛快热闹,玩牌、喝酒、猜拳行令大大风行。到了年节更是朋友相聚,吃喝为先,酒足饭饱之后携亲带友去看各种各样的表演盛会。如今,这两种休闲方式对人们的影响仍然很大,或"静、独";或"热闹、痛快"。・・・

じいさんの文章っぽい印象だ・・・
[PR]
Commented by liuliu at 2007-04-12 01:05 x
なんだか、じじい、じいさん、老頭兒・・・
これだけでなぜかぺりおさんを思い出します(^^;)
Commented by nihaoperio at 2007-04-12 10:11
>liuliuさま
えええええ~~??^_^;
前にliuliuさんとお会いしたときに、じじいの話(アル化するとじじいだ、みたいの)したような気が・・・
よもや、そのせいじゃあるまいのぅ。(じじい風)
ばばあ、じゃなくて良かった♪
by nihaoperio | 2007-04-08 23:36 | 語学 | Comments(2)