不管三七二十一って?

早朝中国語会で使っているテキスト『漢語口語習慣用語教程』、とうとう最後の20課になりました!
去年の9月から始めたので、ちょうど1年ですね。

いやー、よく頑張りましたよ。こんな濃厚こってりのテキスト。笑
1人だったら絶対2課で挫折だったでしょうね。
私には、これで勉強するのはかなりレベルが高かったのですが、内容があまりに面白いので、中国語を身につけるうんぬんの前に毎回何が書いてあるんだろう?という興味だけでやってましたよー。

本文に無理やり(?)たっぷりと盛り込まれた慣用句。
先週、こんな言葉が出来てきました。

「不管三七二十一」

・・・(結果がどうなるかなど)一切構わない。全く顧みない。しゃにむに。

本文ではこのような使い方。

其实开始的时候我不想跟他吵,可他以为我怕他,想给我来个下马威,气得我不管三七二十一就跟他干上了・・・

なんだこれ?です。
どうして、そんな意味になるんだろう?3×7=21?
しっくりこない。
三七、を調べると、「二十一日。死後21日目の墓参り」とあります。
墓参りにも行かないほどどうでもいい、って意味なのかな、とみんなでなんとなくあやふやと納得。

でも気になります。
そこで、ネットで語源を調べてみました。

ありましたよー!もしかしたら他にもあるのかもですが。
こんな故事に由来しているようです。


战国时期,秦国的势力增大,窥视其他各国。
有一个年轻人叫苏秦,游说其余六国联合抗秦。
一天他来到了齐国的都城临淄,对齐国的国王说:“大王,现在我们​要抗秦,不然秦国势力越来越大,齐国一定会被秦国吞掉!”
齐王说:“我国现在实在是兵力不足呀!”
苏秦说:“不对,齐国有充足的兵力的。你听我给你算一算。都城临​淄共有七万户,每户按三个男子服役,这就是二十一万雄兵呀。这就​够抗秦了!”
齐王忙说:“等等,小伙子。七万户,不可能每户都出三个男兵的呀​?有的家庭只生女孩儿,而有的家庭可能根本就没有孩子!”
苏秦听了才知道自己的计算方法,实在是考虑的太不周全了。

(『無料中国語講座』さんブログより引用)

戦国時代、秦の勢力がぐんぐん大きくなってたんですね。
そこへ苏秦って若者が、他の国で連合を組んで秦に対抗しようと話してまわってたわけです。
斉の王様が、「そんなん無理だよ。秦強いしさー。うち兵力ないもん。無理無理。」的なことを言うと、この若者、
「大丈夫ですって!斉は7万世帯あるんだから、各家から3人ずつ男の兵士を出せば21万人!」と。
王様は、「あほか?全部の世帯で男3人出せるって限んないぞ。女だっているし、子供だっているだろ?」と。
それを聞いた苏秦くん、がっくり・・・orz
自分の考えは考え無しであさはかだったよ、と。
(訳はぺり意訳)

なるほどねー。確かに苏秦くん、適当だよね。笑

日本語もそうですが、中国語の用語の由来ってすごく面白いです。
毎回毎回「この由来はなんだ?」と気になって仕方ありません。
そうやってあれこれ調べてると、予習に途方もない時間かかっちゃうんですけどね。^_^;

最後の課、またとんでも例文がいっぱい出てきてました。
楽しみ~。



e0072264_11524285.jpg

わたくしの予習スタイル。用語をいろんな辞書で調べて遊んでると、膨大な時間かかるー!( ꒪⌓꒪)
[PR]
Commented by wenniao at 2011-08-14 16:30
頑張ってますね~!私はこの暑さでとんとやる気が・・・。秋からまた復活しようかと・・・思っています。
私も中国語の慣用句、好きです。ほほ~って感心したり、言えてるな~って感心したり。さすが的を得ているものが多い気がして。感心してばかりでなく、使えよ!って話ですけどね(^^ゞ
Commented by nihaoperio at 2011-08-16 20:06
☆wenniaoさま
いえいえ、夏休みに入ったとたん、中国語のちの字もなくなってますよー!笑
語学に長期休みは大敵ですねえ。
慣用句は面白いですよね。
慣用句物語みたいな物があったら読みたいです。
確かに使うのは・・・・。汗
覚える努力をすっかり怠ってるのでなんとかせねばー。
by nihaoperio | 2011-08-13 12:03 | 語学 | Comments(2)