樱花妹。

この前買った中国語ジャーナルを、今月はしつこく読んでいる。
(ほら、ジェリーの表紙があんまり美しいんで、持ち歩いているだけで幸せな気分になるし・・)

その中で、F4に関するニュースがあった。
はじめ、音だけ聴いていたとき、「ying hua mei」という発音がやけに耳につき、「???」だった。
全体の内容はいつものとおりほぼわからないけど(笑)、その単語だけしつこく頭に残った。

何これ?

「桜花メイ?」(←mei=妹という単語が浮かばない状態・・)

桜みたいな被り物の女を脳裏に浮かべたりする。(-_-;)
う~ん、お手上げだ。

仕方なく日訳を見てみたら、「樱花妹」=「日本の女性ファン」だって。
なるほどね~~!!
なんて美しい表現なんでしょう。

e0072264_19443463.gif


「樱花妹」を使っている文を検索してみたら、こんなのがあった。

飞轮海赴日宣传樱花妹疯狂追星。

ふむふむ。こういう使い方をするのね。
これ、中国のニュースを頻繁にチェックしていればたくさん出てきてたんだろうなー。
(すみません、いまさらですよね・・^^;)

辞書にない、こういう言葉は面白い。

ちなみに、ネットで発見したのだけど、日本女性は「樱花妹」、日本人男性は「桃太郎」、韓国女性は「泡菜妹(キムチギャル)」って言うらしいーーー!
シンガポールやタイ、マレーシア、インドなどは何て呼ばれるのかしら?
「咖喱妹」とか?(キムチに続き嫌だなあ~)
[PR]
by nihaoperio | 2009-11-14 19:51 | 語学